Netflix’s “Squid Game” has quickly become the most watched series on the platform with more than 111 million households accessing the show.

The South Korean survival drama follows a group of characters who have volunteered, mostly out of desperation, to play a life or death game with an unimaginably large cash prize.

After watching this series, viewers will never be able to look at a marble the same.

The South Korean Internet provider SK Broadband is suing Netflix after the influx of streaming due to “Squid Game” allegedly led to an increase in network traffic. They are asking Netflix to pay for the maintenance costs for the network that resulted from the alleged surge.

Currently in South Korea there is a large inequality between the working class, those who inherit companies, legislatures and those who have an impact on society, which has resulted in extreme elitism.

“People watching Marvel or superhero movies watch it for fun due to the distance between reality,” said William Suh, a junior at the University of Nebraska Lincoln who originally hails from South Korea. “But people watching ‘Squid Game’ can actually relate to the people in the show on a deeper level.”

Although “Squid Game” captured both English- and Korean-speaking audiences, those who speak both languages are pointing out some inaccuracies between the original Korean and the English dubbed and subtitled versions.

In a scene featuring Han Mi-nyeo, played by Kim Joo-Ryoung, the direct translation of her dialogue is “I am very smart, I just never got a chance to study.” But if “Squid Game” is being watched with the English closed captions the dialogue reads “I’m not a genius, but I can work it out.”

When listening to the English dubbed version, the voice actor during the scene says, “I’m not a genius, but I’ve still got it where it counts.” Yet another version is found when the setting is changed to English subtitles where the dialogue reads, “I never bothered to study, but I’m unbelievably smart.” This is closer to the direct translation than the other English versions available.

This inaccuracy is just one example among many that change the way the viewers may look at these characters. Han Mi-nyeo plays a character that is often found in South Korean media, an intelligent person who did not have the ability to pursue education. But when watching English versions, this idea is lost in translation.

Despite the dialogue inaccuracies, “Squid Game” has become a fast favorite for both English and Korean speaking audiences, receiving a rating of 93% on Rotten Tomatoes.

“I found it an entertaining show from a raw emotional level,” said junior Noah Ford. “There’s so much moral density to each plot point, character arc, and personal decision.”

(0) comments

Welcome to the discussion.

Keep it Clean. Please avoid obscene, vulgar, lewd, racist or sexually-oriented language.
Don't Threaten. Threats of harming another person will not be tolerated.
Be Truthful. Don't knowingly lie about anyone or anything.
Be Nice. No racism, sexism or any sort of -ism that is degrading to another person.
Be Proactive. Use the 'Report' link on each comment to let us know of abusive posts.
Share with Us. We'd love to hear eyewitness accounts, the history behind an article.